darkplant.hu

Olvasószoba

Doctor Who Magazine 441.
A világ elsőszámú sci-fi magazinjának új száma interjúkkal, képregénnyel, karácsonyi előzetessel.

Swords
Ígéretes, magyar, digitális, fantasy, képregény. No, majd meglátjuk.

Codex Arcana magyarul -
Kátrány és Toll 2011/4 különszám

A Howard Phillips Lovecraft emlékének szentelt Dark Horse Presents 142. száma egy az egyben magyarul.

Olvasónapló -
Kátrány és Toll 8.

Két olyan történet melyet elsőre nem lehet hová tenni. És egy frappáns rémmese. Ez a Kátrány és Toll 8 tartalma.

Kihunyt a Láng (Fantastic Four #588)
1961 óta hirdette a magazin, hogy WORLD'S GREATEST COMICS. Áprilisban, az 588. számmal és egy megdöbbentő eseménnyel véget ért a Fantastic Four képregény.

Idegenek a paradicsomban -
Kátrány és Toll 2011. évi különszámok

A sokak által méltatott Idegenek a Paradicsomban című képregény (egy része) végre magyarul is megjelent a Kátrány és Toll különszámaként.

Szöveg nélkül -
Kátrány és Toll 7.

A Kátrány és Toll 2011 elején füzet-halmokkal lepte mag az olvasókat. Lássul először a normális számot.

Neil Gaiman: Anansi fiúk
Mese a mesékről, egy ikerpárról, az isten-létről az Elveszett próféciák és Dirk Gently sítlusában.

Kész átverés! -
Kátrány és Toll 6. + Kátrány és Toll 2010 különszám

Back to back érkezett a képregénymagazin két új száma, így az ismertetőket is göngyölegben adom.

Flashforward -
A jövő emlékei

Egy könyv mely sosem jelent volna meg magyar nyelven, hogy ha nincs a tévésorozat. Egy bukott tévésorozat...

Prince of Persia -
The Graphic Novel

Nem csak filmváltozat, hanem képregény is készült a sikeres játékból.

Minden üthető
Merengés az SLG kiadóról némi agykiloccsantással körítve.

Hathatós érvek -
Punisher: Six hours to kill

Stílszerűen 6. hó 6-án a Punisher #66-ban kezdődő 6 részes sorozatról.


>> Összes könyv


2007.10.15.

Kőváry György: Kapd el a tolvajt és tartsd a szád



Kőváry György: Kapd el a tolvajt és tartsd a szád A szállodák misztikus világa annyi írót, forgatókönyvírót, humoristát megihletett már. Gondoljunk csak Arthur Haley Hotel-jére, a BBC nagyobb lélegzetű szintén Hotel című némafilm börleszkjére, a hátborzongató Négy szoba című kultfilmre és Rejtő Jenő Vesztegzár a Grand Hotelben című remekére a millió példa közül. Megannyi szoba a világban, megannyi zárt világ, kis titkok, apró bűnesetek: számtalan rejtély. És ez alól immár az ausztriai Sztár Hotel sem kivétel. Itt szándékozik eltölteni nyári munkáját a vendéglátóipari-szakiskolás Gerhard. Az unalmas boyfiú életet először természetesen csajozással próbálja felpezsdíteni. A szálló virágüzletében dolgozik Petra a dús hajú, de zárt szívű diáklány. Gerhardnak őt szemeli ki hódítása célpontjául, de vetélytársra akad az idősebb, főállású boy Márkus személyében. Az apró szerelmi civódást nyomban félreteszik, amikor a szállóban ékszerlopás történik és együtt, hárman erednek a titok nyomába. Ki és hogyan lopta el a híres filmszínésznő ékszereit? Egyáltalán mit keres a neves sztár egyedül a hotelben, ahelyett, hogy filmet forgatna? Kicsoda a titokzatos Mr. Black, miért viselkedik furcsán a portás, és valóban a Fekete kéz nevű bűnbanda áll-e minden titok mögött? Megannyi kérdés és mindenre választ kapunk az izgalmas nyomozás történetéből.

A regény szemmel látható profizmussal van megírva, lerí róla, hogy forgatókönyv vázra épült (akkor is, ha ez a forgatókönyv talán sosem lett legépelve és tudat alatt létezett csak az író fejében). A rejtély és megoldása a klasszikus krimik nyomvonalán halad. Így természetesen nem a leggyanúsabb figura a tettes és a szolgálónép mint elkövető szóba sem jöhet. A színen feltűnik a vígjátéki figura, melyek kötelező szereplői a fiataloknak szánt műveknek (lásd a Disney-féle végtelenített mellékszereplő termelést), ő a buta szállodai detektív. Gutkeis úr egyszersmind egy másik klasszikus krimi elemet is megtestesít: a hivatalos nyomozót, aki elől a dilettáns detektívek végül elhappolják a sikert és vele a dicsőséget. Mert azt mondanom sem kell, hogy a vidám és izgalmas regény végére minden kiderül és mindenki derül, kivéve a tolvajt. Akit el kellett fogni, miközben a szánkat tartjuk.

A könyv címe egyébiránt eredeti nyelven, németül egy szójáték, egy ige több jelentésére épül. Haltet den Dieb und haltet den Mund! - stílusosan lefordítva Fogd meg a tolvajt és fogd be a szád lehetne. De ettől eltekintve a regény jó, csak ajánlani lehet minden olvasni és a krimit szerető fiatalnak, akik már végeztek a manapság dömpingszerűen megjelent, modern bűnügyi és néha borzongató ifi-irodalom köteteivel és még többre vágynak. De ezek helyett is bátran ajánlom a regényt olvasásra és külön ajánlanám a filmesek számára. Ez a könyv, az említett okok miatt celluloidért vagy HD kameráért kiált. Ha Erik és a Repülő osztály sikeres volt, ez is az lehet.

Velekei József illustrácjója Kőváry Györg (Georg Kövary) 1922-ben született Budapesten. A békeidők, a kávéházas irodalmi aranykorunk jeles tanúja ő. Karinthy Frigyesről, Aszlányi Károlyról, Vaszary Gáborról és kortársaikról írt megemlékezései a Humor és magyar című könyvében olvashatók, mely kötet egyébiránt nem kevesebbet vállal fel, mint annak bizonygatását, hogy magyar származásúak a világ minden szegletében vannak és ahol a magyar lélek lakozik ott a pesti humort sem kell hiába keresnünk. A már a háború alatt üldözött Kőváry 1956-ban elhagyta Magyarországot, de nem ment túl messzire, csupán a következő poliszig, melyben nem bombázták szét politikai okokból a kávéházi kultúrát, ez a város pediglen Bécs. Ezen jellemvonása adta az alapot, hogy a sűrűn anyaországba látogató írót, forgatókönyvírót, kabarészerzőt a Pester Lloyd kávéház-történelemköny írására kérje fel. A két nyelven is megjelent mű címe nem is lehet kifejezőbb: Németül álmodom, magyar felirattal.

Ha valakit érdekel és belemélyed a témába, meghallgat egy-két előadást, látni fogja, hogy a külföldre szakadt magyar írók magyar nyelvű megjelenése tucatnyi formában képzelhető el. Volt aki, odakint is magyarul írt, ám volt olyan, aki idegen nyelven, de ő maga fordította magyarra. Hallottam olyanról is, akinek spanyol művét, németre, majd csak abból fordították magyarra. Karinthy fordítós sziporkája az Így írtok ti kötetből messze nem is olyan vicces ezek fényében.

Az 1982-es ifjúsági krimit Kőváry német nyelven álmodta meg, és a magyar feliratokat nem ő készítette. A '86-os magyar kiadás szövegét Rónaszegi Éva fordította és a szép emlékű Delfin könyvek sorozatban jelent meg. A sorozat köteteihez illusztrációk is dukáltak, ezekért Velekei József felelt, és nem hibázott.

© 2001-2011 darkplant - impresszum és kapcsolat konyv